忍者ブログ
Admin | Write
注意:
翻譯批評有,因為翻譯問題都是因為習慣使用而且加上譯音問題,所以可能會有令人感到不滿的言論。
請勿對號入座。





剛才與小卡MSN時,突然興之所至,跑去翻BMJ同人﹝本來我還在看黑傑克的漫畫XD﹞
結果翻了一大堆啦XD
也因此而發現了台灣的某些角色翻譯~
因為覺得有趣,所以就轉過來了...


節目翻譯是「炸彈超人﹝比起TVB的實在好多多多了= =+﹞

希基軍團的台詞:「這宇宙獨一無二的XXXXXX,我們黑鬚兵團就接收了!」
看到這個翻譯時我真是笑得快死...

黑鬚兵團!!
我說這是什麼東西XDDDDD
誰有黑鬍子啦?巴古拉是白色的、武殊是黃色的...炸
HIGE、HIGE這樣與黑鬚...就算是普通話我也汗了很久...


但我想知道捷達斯的台灣翻譯..



至於角色名字...
「白寶」=「シロボン」,跳過﹝炸﹞

「麥提」=「マイティ」,這也沒什麼問題,我個人習慣了「穆迪」,也許是因為某個叫作「穆迪」的評級公司吧...小卡說麥提變成了麥提莎﹝香港某巧克力牌子﹞XD

「巴帝」=「バーディ」,要知道...這個應該是「パティ」的翻譯...看加旋的也知道...是柏迪...台灣就正正翻作芭蒂﹝小公主﹞,這讓我想囧...果然是「霸迪」比較好= =

「夏特」=「シャウト」,有點男子化,不過「沙度」這個名字我一開始也覺得像男子...也很難翻吧?

「鋼古」=「ガング」,沒問題...「岡古」,差不多。

「彭歌」=「ボンゴ」,都沒問題...吧。「波哥」

「如意」=「ルーイ」,嗯...其實如意...在普通話來說是勉強合得上...香港的「囡囡」則是在以前的B-爆外傳已經有了...

「阿因」=「アイン」,沒問題。「艾恩」。

「炸彈婆婆」=「ボム婆さん」,反正就是香港的「彈珠婆婆」。

「無情」=「ムジョー」,我笑死了...香港叫作「武殊」,這個卻變了無情...武俠小說嗎XDDD武殊可是一個很有男子感情的人啊!

「巴格拉」=「バグラー」,「巴古拉」。音而已。

「梅卡德」=「メカード」,「米加頓」。我想起了黃金太陽的兩位水使:梅亞莉及皮卡德XD

「MAX」...台灣直接叫,囧,香港是「麥克斯」。我個人不討厭這翻譯。

「零」=「ゼロ」,如果香港不加多一個式字變成「零式」就好了囧,是說,很多從「ゼロ」這個字翻過來的東西都會變成「零式」,特別是高達...

「蜜斯提」=「ミスティ」,「美絲迪」,蜜這個字很不錯=V=

「奈特」=「ナイトリー」,「勵多利」。就沒人說為何少了「リー」音嗎。還有,台灣馬岡的真名也是有ナイト這個音,亦是翻作奈特的...﹝修奈特,香港叫舒拉達﹞

「大凡」=「ダイボン」,凡是什麼意思?「大寶」。

「老大炸彈」=「オヤボン」,「大佬寶」。我不明白為何要翻作炸彈。因為香港會翻作「彈珠人」的都是有「ボンバー」這個音的。

「小炸彈」=「コボン」,「小寶」。同上。

「楚斯特」=「ツイスト」,「切斯度」,沙度的父親。

「媽媽」=「ママ」,哈哈哈哈哈哈這不用說了。

PR
Comment form
Name
Title
Comment
Password   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
  管理人のみ閲覧可能にする
プロフィール
名字:
夢兒
性別:
女性
有關這Blog:
大家好,這裡是夢兒的日常BLOG。
大概會有ACG方面的感想、普通日記,或者同人創作。
ACG評論方面自我意識流重。
火影同人專用BLOG(已停更)
如果認為我寫的任何東西有意思,可以幫我買一杯咖啡,謝謝~
    
世界樹迷宮隊伍
SQ隊


SQ2隊


SQ3隊


SQ4隊


SSQ與SSQ2都是故事模式
最新コメント
[11/08 夢兒]
[11/08 Anita]
[05/25 夢兒]
[05/24 Nydia]
[02/09 NONAME]
HITS
忍者ブログ [PR]

Designed by