忍者ブログ
Admin | Write
好吧!當我無聊!
反正只是丟一些無聊東西…



以下是角色名字的解釋XD
シロボン=SHIROBON=白寶
在炸彈人的遊戲當中,玩家使用的,一般都是沒有名字的白炸彈人。
日本都會把白炸彈人叫成「白ボン」,ボン有炸彈的意思。
其他也有像是黑ボン、赤ボン之類的=U=
而シロSHIRO,在日文就是解作「白」﹝順帶一提,蠟筆小新的小狗就是叫シロ﹞
在動畫是用了假名的名字,其實讀法與遊戲的主角還是一樣的=U=

シャウト=SHOUT=沙度
看英文就知道,有「叫」的意思,在日本同人界沙度的簡稱就是叫。
雖然不知道為什麼會有這個名字…
也許是因為沙度本身也喜歡大呼大叫?﹝不對吧﹞
或是她有想叫的希望?
還是不要猜太多了~
不過這名字感覺很像男生就是…

バーディ=BIRDY=霸迪
幼稚園生也能一目了然的名字呀﹝茶﹞
雖然不是直接叫BIRD﹝被踢﹞

ガング=GANGU=岡古
在日本,GANGU等於玩具的意思…
第27集中,帥哥艾因及桃桃開動岡古時,就被人說過「那是什麼奇怪玩具」
雖然是假的故事…
但也許艾因真是把岡古當成奇怪的玩具…

ボンゴ=BONGO=波哥
BONGO…查字典會是一種羊﹝大汗﹞或是一種鼓…
但有時…不知道為什麼,會說成與猩猩有關。
我有一件衣服,有個綠色的猩猩﹝巨汗﹞,上面的英文字寫作MBONGO…
波哥像猩猩吧=口=

アイン=AIN﹝有EIN、IEIN等等﹞=艾因
這是遊戲已有的角色…
如果翻成EIN的話,最唯一的解釋就是愛因斯坦。
反正就是博士嘛﹝茶﹞

マイティ=MIGHTY=穆迪
MIGHTY在英文之中有「強大的」這意思,也可以代替VARY作前置詞用。
聽說之前在某炸彈人遊戲中,也有MIGHTY這名炸彈人,但外表之類的,我就不清楚了。

バグラー=BAGURA﹝遊戲正式為BAGULAR﹞=巴古拉
我懷疑是不是小偷﹝burglar﹞中轉過來的。
好像也是遊戲原著角色就是了。
順帶一提,我還在查字典時找到cat burglar,意指身手敏捷的賊。﹝笑﹞

メカード=MACHADOC=米加頓
Mecha=機械,Doc=博士。
也就是說這人就是機械的博士﹝遠目﹞
遊戲原著角色。
厲害的是,當我找MechaDoc這一整串字時,我找到了80年代關於汽車的動畫…

ムジョー=MUJOE=武殊
JOE是男性的名字…
雖然說找不到全個字的意思啦~
也是原著的角色。
另外,阿殊也是以JOE作尾的,看來出處真是這個英文字了~

マックス=MAX=麥克斯
雖然在動畫中這名字的出處是MA系列中的MA-10(X)
不過這也是原著角色哦﹝而且還是正義的角色…呀,突然又想玩GBA的MAX篇了﹞
MAX是常用男子名,可以解作最強、最高等等。

ヒゲヒゲ団=
Hige-Hige bandits=希基軍團
我努力找過
Hige…
之後發現…真是解鬍子﹝髭﹞呀﹝大笑﹞
原來這就是台灣叫作「黑鬚兵團」的意思…
不過希基團沒有鬍子吧?﹝笑炸﹞


ルーイ=RUI=囡囡
就是遊戲角色,可以說是最初的CHARABOM﹝幫助炸彈人提升能力的動物類生物﹞
名字應該沒什麼特別…
也有翻譯是Louie

ミスティ=MISTY=美絲迪
MISTY是不太常用但也不算少見的女性名字。
英文版的POKEMON,小霞就是叫MISTY。
MISTY在英文上可以解作霧,亦可以解作朦朧。
這與美絲迪常常不知道自己在做什麼很像…

ナイトリー=NIGHTY=勵多利
NIGHTY=夜晚
呀…
也可以說是那鴨子情報員比較偏向黑夜吧…
不是指他只是晚上出現﹝第一次出場就是在太陽下﹞
而是性格問題吧=U=

オヤボン=OYABON=大佬寶
OYA在日本中有大佬的意思﹝說完,炸﹞

コボン=COBON=小寶
CO有小孩的意思﹝又說完,再炸﹞

ダイボン=DAIBON=大寶
找過了DAI,只有大是最合理的解釋…﹝也說完,炸炸﹞

ゼロ=ZERO
在動畫中是從MA-0來的…
也就是米加頓第一代做的機械人。

モモ=MOMO=桃桃
在日本MOMO的確就是指桃子。
算是在日本動畫中常見的女性名字。
PR
無題
其實看到人名的介紹,我也有點驚訝,老實說我只查過Mighty哥哥的名字意思而已XD<br />
<br />
想不到夢兒對這部分作了這麼多調查,害我突然很想修改自創角的名字了,仔細想想用有含意的名字似乎也不錯ˇ<br />
<br />
其實我還有一個突然注意到的名字,就是Shout的母親奈津美(這是個好名字),她的名字也被引用在拉麵店『夏海<br />
館』上,奈津美的拼音Natsumi,拆解後就變成Natsu Umi,夏跟海了,然後我才驚覺原來夏海兩字這麼來的 囧<br />
<br />
雖然動畫裡並沒有明說夏海館三字由來,但是發現這點之後就知道,在這裡隱藏了老闆對妻子的懷念,對照起第23<br />
話的Shout的自白和溫柔的老闆,只能說BMJ的製作組真是細心。
煌月 2007-11-29 (Thu) 20:17 Edit
無題
呀呀…<br />
我不知道夏與海的日文是這樣唸…﹝四季只知道春是怎麼唸,汗﹞<br />
呀,真是想不到呢,可以為shout的母親取一個如此捧的名字…<br />
<br />
事實上我也是因為找到mighty的意思才去找其他角色的意思呢…<br />
也不是很困難就是了=v=
夢兒 2007-11-30 (Fri) 12:09 Edit
Comment form
Name
Title
Comment
Password   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
  管理人のみ閲覧可能にする
プロフィール
名字:
夢兒
性別:
女性
有關這Blog:
大家好,這裡是夢兒的日常BLOG。
大概會有ACG方面的感想、普通日記,或者同人創作。
ACG評論方面自我意識流重。
火影同人專用BLOG(已停更)
如果認為我寫的任何東西有意思,可以幫我買一杯咖啡,謝謝~
    
世界樹迷宮隊伍
SQ隊


SQ2隊


SQ3隊


SQ4隊


SSQ與SSQ2都是故事模式
最新コメント
[11/08 夢兒]
[11/08 Anita]
[05/25 夢兒]
[05/24 Nydia]
[02/09 NONAME]
HITS
忍者ブログ [PR]

Designed by