忍者ブログ
Admin | Write
其實以前打過比較簡單的,不過嘛,想再來一次也行。
注意裡面包含了某些大人向的用語XD



PR

為什麼突然打這種東西我也不知道(滅
反正就是覺得寂寞了,所以突然想要找些事情說說看…
以下主要是說腐向CP觀,不過如果看成是BG甚至GL也可以。



100問的後半Ver.
沒錯,真的只有後半,也就是H那部份XDDDD
因為前半給了SSQ2,想想看還是有點想要弄個後半呢,然後主花主就進了我的腦袋裡XD
嗯,互攻,因為提到的是H那部份,雷互攻的就別看了。
重申,H題,互攻。
番長應該是P4A鳴上的個性…不過大家都因為需要惡搞的關係有點兒角色崩壞(?)
也有很微量的雪千枝(?)



SSQ2夫妻相性相性50問




以下,故事模式的主フラ主,五階左右。
腐向描述,沒有碰到後50題所以攻受隨便看(嘛…就算碰到我也是可逆前提的)。
除了CP外也有公會內部彼此交流,因為好幾題打得比想像中還要認真,於是決定放棄後半。
アリアンナ跟男主互相看成兄妹,主角有輕度妹控。
現在有不少人都在做一些業餘翻譯…像是在網上看到些有趣的文章,又或者是有趣的漫畫,或者本來就是劇集、動畫字幕社與及漫畫、同人的漢化組等等,一般都是沒有受過專門的翻譯訓練或者讀過翻譯課程就自行跑去想要將外語翻譯成大家比較熟悉的文字。

雖然很多類似的翻譯都是出於娛人娛己的性質,不過翻譯始終是一門大學都有專門所屬科目的學問,並不是說只要是熟讀兩種語言就可以隨時轉來轉去的。

想必你的英文老師也跟你們說過想要在英文作文拿高分的話,就要讓自己的思考變成英文,而不是想一句中文再考慮怎麼變成英文。因為兩種語言從文法開始就已經相當不同了,反過來要從中文「翻譯」的話,其實更難寫出比較好聽的英文。

我寫這個心得並不是因為我是所謂的「專業」,我只是站在業餘翻譯者的立場加上文科成績慘淡的角度來說一下普通人如果想要決心作業餘翻譯的話應該注意些什麼。

以下內容都單純只是參考之用,其實無論任何語言或者學問,多練習絕對是最重要的。


プロフィール
名字:
夢兒
性別:
女性
有關這Blog:
大家好,這裡是夢兒的日常BLOG。
大概會有ACG方面的感想、普通日記,或者同人創作。
ACG評論方面自我意識流重。
火影同人專用BLOG(已停更)
如果認為我寫的任何東西有意思,可以幫我買一杯咖啡,謝謝~
    
世界樹迷宮隊伍
SQ隊


SQ2隊


SQ3隊


SQ4隊


SSQ與SSQ2都是故事模式
最新コメント
[02/09 NONAME]
[01/21 夢兒]
[01/18 NONAME]
[06/04 StR]
[10/29 NONAME]
HITS
忍者ブログ [PR]

Designed by