忍者ブログ
Admin | Write
現在有不少人都在做一些業餘翻譯…像是在網上看到些有趣的文章,又或者是有趣的漫畫,或者本來就是劇集、動畫字幕社與及漫畫、同人的漢化組等等,一般都是沒有受過專門的翻譯訓練或者讀過翻譯課程就自行跑去想要將外語翻譯成大家比較熟悉的文字。

雖然很多類似的翻譯都是出於娛人娛己的性質,不過翻譯始終是一門大學都有專門所屬科目的學問,並不是說只要是熟讀兩種語言就可以隨時轉來轉去的。

想必你的英文老師也跟你們說過想要在英文作文拿高分的話,就要讓自己的思考變成英文,而不是想一句中文再考慮怎麼變成英文。因為兩種語言從文法開始就已經相當不同了,反過來要從中文「翻譯」的話,其實更難寫出比較好聽的英文。

我寫這個心得並不是因為我是所謂的「專業」,我只是站在業餘翻譯者的立場加上文科成績慘淡的角度來說一下普通人如果想要決心作業餘翻譯的話應該注意些什麼。

以下內容都單純只是參考之用,其實無論任何語言或者學問,多練習絕對是最重要的。





首先,一開始翻譯前,先問自己是否真的非常熟悉你要「翻譯成」的語言。

為什麼我會說是「翻譯成」的語言而不是「被翻譯」的語言,是因為你最後表現給讀者或者觀賞者看的,終究會是「翻譯成」的語言。

以英文翻譯中文為例,你可以不懂得英文大部份的詞語,因為你可以去查字典,然而最後如何用中文描述出那些被你翻過來的字句才是難度所在。

大部份同義詞在字典裡給你的中文詞例也許只有重覆的幾個,不過說不定在中文文字遊戲裡還有別的詞語可以用,然而因為你的文才有限,結果用來用去都只有字典給你的某幾個選詞。

如果只是一篇想要人「讀懂」的文章也許能夠就這樣算了,可是如果你翻譯的是小說之類的,生動的詞句是吸引別人閱讀下去的其中一個主要因素。當然不是要你文才要好得出口成詩,但多幾個字典固定翻譯以外的選擇,對你還有讀者來說還是會有所幫助。

當然要熟悉「翻譯成」的語言也有另一個說不定比選擇用詞更重要的理由,那就是需要做出合文法的句子。再次以英翻中為例,英文有很多...when.../...which.../...who...等等用以說明前句的語法,不過中文完全沒有,而如果這類說明再拖多幾個形容詞你就不知道該如何重組句子了。

我英翻中了三年,直到現在也常常被這類要求我重組句子的英文句式搞死,如果你中文底子不夠好,說不定你會把那些內容都翻譯成一節一節,再加上英文的名動形副詞等大都可以自由轉變,結果翻過來完全不合中文文法,於是讀者讀起來就會覺得突兀。



另外,一開始翻譯前,也要問自己是否清楚「被翻譯」語言的文法。

被翻譯的詞語並不一定需要完全熟悉,當然,理解得越多就越好,特別是成語等等,不過那些就算字典找不到大都可以在網路上找到解釋,只要你查了後可以理解整個句子表達的意思,怎樣翻譯你剛查到的字詞就看你對於「翻譯成」的語言有多熟悉了。

然而,要理解一個句子並不只是查了字怎麼解就好,最重要的果然還是要讀懂文法。

用英文作比方,英文擁有「時態」的文法,雖然普遍寫故事時他們都會用過去式不影響翻譯,不過偶爾會殺出「had been doing sth」或者是「had done sth」等的文法,如果你搞不懂這兩者的分別你就可能會翻錯。前者是指從某個時間開始一直都在做什麼,後者是指已經做了什麼。

事實上更可怕的是日語,除了一般日語學校會教的句式外,還有不同地區的口語動詞或者句子,是只上學校、比較少接觸日常日語的人很難理解的,所以常常有新手日翻被某些地方卡住,而且五段動詞變化後的樣子在一般字典很少查到…這也是別人叫我翻日文我也死命不翻的主因…我日語是能看懂大概不過翻譯?百年後吧…

字典並不會告訴你文法的使用方式,如果你搞不懂被翻譯語言的重要文法,那最好還是請求別人接手翻譯吧。



好,覺得自己對於翻譯成與被翻譯的語言都相當熟透的話,接下來論到翻譯時要注意的東西了。

首先,新手老手也好,請不要大意在無法完全肯定時使用你的字典,但也要注意,字典給你的絕對不會每次都是標準答案。

這是我個人經驗,我翻譯了英文同人小說三年,不同寫手對於同一個字也可能會有微妙地不相同的解釋。比方說,「dryly」這個字在我常用的字典裡得出的都是「乾燥地」、「冷冰冰地」、「乾巴巴地」。我看過大部份人用這個字是形容某些人說話時都是冷淡甚至是帶嘲諷的樣子,不過我最近翻譯的一個文手用這個字時,根據前文後理卻不是真的那麼冷,而且那作者還在與別不同的環境下用了這個字好幾次,於是我最後把這個字翻譯成「淡淡地」、「淡然地」,與真正的冷淡差了那麼一點。

然後,要注意也有一些字是一種語言有,另一種語言沒有的。我有一個友人總是說不知道怎麼把「無奈」翻譯成英文。我指出「helpless」行不行她卻說這個終究無法表達中文裡面的味道。我也看過一篇文章拐了超大的彎子用超抽象的描寫去解釋「density」與「fate」之間的分別(兩者在中文字典都是解成命運),結果好不容易我才發現她是想說fate的確是指命運,density卻是代表緣分,而英文理論上是沒有緣分這個詞語(更甚者「緣分」本來就是可以被拆成兩個字來解釋)。每每碰到這類你就需要想清楚你到底想怎麼表達,像是他把「density」與「fate」放在一起時,你總不能翻譯成「命運」與「命運」這樣。

另外也要注意一些不能按詞直譯的東西,碰到這些問題大多是成語或者某些片語,因為某些作者超喜歡玩文字遊戲,到時候你就真的可以找死了。比方說,我之前碰過「he grows on you」,grow on是其中一個phrasal verbs,代表「受到某人很深影響」;不過接下來作者就玩文字遊戲,把grow on直接解成「長在身上」於是接話的人便吐嘈了一句「就像蘑菇」。
如果你真的翻譯成:
「他很受你影響呢。」
「就像蘑菇。」
這樣讀者看了根本就不知道發生什麼事。
如何改變這翻譯就得看作者最主要想表達什麼與及翻譯者本身的急才了,畢竟你怎麼也不可能把第一句翻譯成「他長在你身上」吧…



於是這就引領我們去到第三點,校對。

就算你不是翻譯者,也知道校對是非常重要的工作,像是我自己打文無論校對多少次也總是會有錯字錯句(有些甚至是之前校對的時候弄出來的),如果你對自己的文章負責任的話那至少還是會校對一次的。

可是對於翻譯來說,校對卻擁有另一個意義。

一般情況下,如果是新手校對我也會這樣告訴對方:「就算感覺怪怪也好,先把文章整個結構翻完,校一下有沒有翻錯,然後丟一天至一個星期,直到你把原文完全忘掉後再作校對,如果是文章的話,記得不要打開原文。」

為什麼?那就是因為要校對看看有沒有我在上兩點提過的情況。

無論你對於「翻譯成」的語言有多熟,甚至可以拍心說那可是自己用了n年的母語,你也有很大機會在翻譯成的文章甚至是漫畫對話裡不小心使用「被翻譯」的文法。因為你翻譯時你的腦子其實都是滿滿的「被翻譯」語言,你已經為如何重新表達某些用語著急了,就很大可能忽略了某些句式。

打個比方,「pencil in his grab(他抓住鉛筆)」,而我在翻譯初期真的會把這個翻成「鉛筆在他的握抓中」。我相信你應該可以理解後者是在表達什麼,不過對於中文來說,絕對是他抓住鉛筆這翻譯來得更通順,因為中文是很難把「抓住」這個動詞轉成名詞的。如果你不理會的話,可能就會直接將「鉛筆在他的握抓中」給當成最好翻譯送出去,那讀者看來就會覺得怪怪的了。

咦?你說pencil in his grab=鉛筆在他的握抓中,想要盡量保留原作者的語調,文法上也好像沒有錯,所以說得通?

這是很多翻譯新手都在犯的毛病:「為了盡量保留原作者的語調」。的確,寫成鉛筆在他的握抓中在文法上好像說得通(有沒有錯我不敢肯定,反正大家都能理解是想表達什麼),不過如果你看一些正式的翻譯小說,你根本就不會找到「鉛筆在他的握抓中」這類的描寫方式。有些人也許會寫成「鉛筆握在他的手裡(或者看情況簡略為『鉛筆在手』)」,又或者翻譯成我一開始說的「他抓住鉛筆」。但絕對不會是「鉛筆在他的握抓中」。

要記住,閱讀/觀看翻譯文章/漫畫/字幕等的人都是因為他們看不懂或者不想讀原文才會看你的,他們想要看的是被翻譯成的文字,不是兩種文法合起來的文字。這跟「Mary is who?」的「Chinglish」某程度上不相白仲,不相信的話你可以把剛翻譯好的文章交給沒有看過原文甚至不懂得被翻譯語言的寫手友人校對,還要告訴對方可以隨便狠狠幫你改,我相信「鉛筆在他的握抓中」就算沒有被改掉也會被友人在旁邊打問號。

而這亦是為什麼我會說「校對不要看原文」的主因,特別是新手。你看原文的話腦子又會開始浮起了被你翻譯的語言,一些明明可以更通順的句子就會因為你想要「保留原文語調」於是沒有改變,結果使讀者的臉上冒出各種問號。

相反你不看原文的話就能夠在翻譯的基礎上再加上自己的行文手法,當然不是叫你加上一些原文沒有而且不必要的華麗描述,單純是你可以將整篇生硬的翻譯文變成更像自己本土出品的文章,而且一些你在翻譯時想不到的詞語也會在此時冒出來(像是原文寫成又酸又痛你可以直接改成酸痛),而如果你打開原文的話你就可能會開始依賴字典了。

的確,有些地方你可能會覺得改了後就跟原文不同,不過語氣與及想要表達的東西沒有改變的話,那就不需要刻意改回更像原文的句式,因為太接近原文讀者不一定會看得舒服。

不過在校對方面也有例外的,那就是字幕對白,雖然文章與漫畫也不是說可以隨你亂改,不過自由度絕對會比原配加翻譯字幕大。自由度太過火的字幕可會被噴的,這也是為何你會覺得某些常見台詞無論哪個字幕組翻譯也會是一模一樣的主因,更何況字幕不需要過份理會前文後理,所以對於一字一詞的準確度追求反而會更大。



嘛,翻譯真的是一門學問,不過我們沒有讀過專業翻譯的話,想要業餘翻譯就只能多多練習與校對,至少去到讀者「看得懂」的地步。

每個人都有起步的時刻,雖然現在翻譯不是最好也不要氣餒,只要大家從你的翻譯裡得到樂子的話就是你最大的收獲,而且你自己也會因為接觸更多的文章於是連自己的文風也開始獲得改進呢~
PR
無題
QQ我怎麼現在才看到......QQ
夢兒...真希望你是我的翻譯老師QQ(感動
夢兒大師......QQQQ

版主回覆:(09/13/2011 01:39:51 AM)


我不是老師WWWWW都說是業餘的了呀喂WWWW
阿毛 2014-02-05 (Wed) 05:50 Edit
無題
總覺得寫出了我心裡的話OTL
雖說英文也是我的本科但真的要我去翻譯...還真是
很多寫手偏向文字遊戲,當下會真的無法轉換過來除非去深思
也許就如同他們面對中國人的成語或俚語也是一樣...吧
忒心 2014-09-18 (Thu) 03:00 Edit
Comment form
Name
Title
Comment
Password   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
  管理人のみ閲覧可能にする
プロフィール
名字:
夢兒
性別:
女性
有關這Blog:
大家好,這裡是夢兒的日常BLOG。
大概會有ACG方面的感想、普通日記,或者同人創作。
ACG評論方面自我意識流重。
火影同人專用BLOG(已停更)
如果認為我寫的任何東西有意思,可以幫我買一杯咖啡,謝謝~
    
世界樹迷宮隊伍
SQ隊


SQ2隊


SQ3隊


SQ4隊


SSQ與SSQ2都是故事模式
最新コメント
[02/09 NONAME]
[01/21 夢兒]
[01/18 NONAME]
[06/04 StR]
[10/29 NONAME]
HITS
忍者ブログ [PR]

Designed by